One, two,
Put on my shoe.
Three, four,
Open the door.
Five, six,
Pick up the stick.
Seven, eight,
Don't be late.
Nine, ten,
A big fat hen.
Em português, temos uma equivalente:
Um, dois
Feijão com arroz
Três, quatro
Feijão no prato
Cinco, seis
molho inglês
Sete, oito,
Comer biscoito
Nove, dez,
Comer pastéis.
Meus alunos da FASE II (5-6 anos) simplesmente adoram. Ensinei a eles o sentido de cada frase, mas disse que é equivalente a que temos com os números em português. É claro que a tradução é completamente diferente.
* put on my shoe = calçar o sapato
* open the door = abrir a porta
* pick up the stick = pegar o adesivo (fica melhor do que falar pauzinho, que também é stick!)
* a big fat hen = um frango gordo.
E idoso também aprende?
ReplyDeleteJá tentei e não consigo, sei expressões soltas, algumas palavras, só.
abraço;, volto.
olá Odair,
ReplyDeleteClaro que idoso também aprende!
Dentre as várias estratégias de aprendizagem, você tem que encontrar qual a mais significativa para VOCÊ. Cada pessoa aprende melhor de um jeito, não tem como padronizar a velocidade de aprendizagem e nem o modo como cada pessoa vai aprender e muito menos a eficácia de um método que funcione perfeitamente para todas as pessoas.
Eu percebo que as crianças aprendem rápido porque não se importam tanto com perfeição: elas simplesmente falam, praticam o que aprenderam e acabam por falar corretamente de tanto que praticam. Enquanto isso, os adultos travam. E por que? Eles querem falar como nativos, querem falar perfeitamente. Querem aprender tudo antes de começar a falar. Mas isso não existe! E sabe por que? Nem mesmo um falante nativo sabe tudo. E mesmo assim ele fala, e fluente.
Já vi falantes nativos cometerem erros básicos (do tipo "you is", por exemplo, que até meus alunos do básico sabem que é incorreto. E pensa que eles ligam pra isso?
Bom, é isso por enquanto. Se tiver mais algum comentário, please, speak up!